約 6,225,022 件
https://w.atwiki.jp/cod_ghosts/pages/112.html
クラン一覧 xbox One page2 順番に登録して下さい前ページに空きがあればそちらから登録して下さい 全ページ中1クラン1登録のみ重複登録禁止 バナーのサイズは300px×80px以内にして下さい性的・暴力・中傷を含む画像禁止 レイアウトが崩れないように編集して下さい。 紹介文は4行以内に収めて下さい。誹謗・中傷・煽り含むコメント禁止 ページ空き削減以外での登録移動禁止 登録No.20以上は新たなページに登録して下さい。 荒らし対策の為、更新・修正時はページ保存して下さい。 不正な登録は削除します ◎PT通話はPSvita・スマートホンでも使える、高音質・多機能なskype(無料)をお奨めします。 登録No. クラン名[タグ]クランLv. 在籍人数 ホームページバナー300px×80px以内連絡用アカウント 紹介文・募集内容(必須)(4行以内) 更新日 01 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 02 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 03 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 04 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 05 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 06 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 07 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 08 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 09 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 10 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 11 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 12 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 13 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 14 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 15 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 16 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 17 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 18 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 19 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 20 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? ※登録No.20以上は新たなページに登録して下さい
https://w.atwiki.jp/amamo/pages/7.html
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/484.html
# (174) Lorraine from the Boneyard {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Lorraine, a Scav from Adytum.} #{101}{}{You see a young woman with dark hair.} {100}{}{ Adytum の ス カ ベ ン ジ ャ ー 、 Lorraine だ} {101}{}{ 黒 髪 の 若 い 女 性 だ} #{102}{}{Hi. Are you new here?} #{103}{}{Yeah. Can you fill me in a little?} #{104}{}{Yes, I am. I m called } #{105}{}{. } #{106}{}{Whuuu?} {102}{}{ どうも。ここははじめて?} {103}{}{ ええ。少し質問してもいいかな。} {104}{}{ はい。} {105}{}{ といいます。} {106}{}{ だるぇー?} #{107}{}{I suppose. What do you need to know about?} #{108}{}{Who are you?} #{109}{}{Can you give me some information about the Boneyard?} #{110}{}{Tell me a bit about the other residents of Adytum.} #{111}{}{What do you do for a living?} #{112}{}{Never mind, thanks.} {107}{}{ まあいいわ。何について知りたいの。} {108}{}{ あなたは?} {109}{}{ Boneyardについて教えてくれないか。} {110}{}{ Adytum住民のことを教えてくれ。} {111}{}{ 何をして暮らしているんだ?} {112}{}{ 何でもない。どうも。} #{113}{}{I m Lorraine.} #{114}{}{Can I ask you a few questions?} #{115}{}{Nice to meet you. Bye.} {113}{}{ Lorraineよ。} {114}{}{ 少し質問してもいいかな。} {115}{}{ よろしく。それじゃ。} #{116}{}{I m a Scav. I work with Sammael to collect stuff from the # ruins, so that we can use it to build or trade.} #{117}{}{Sounds dangerous, with the gangs.} #{118}{}{How many Scavs are there?} #{119}{}{Can I ask you about something different?} {116}{}{ あたしはスカベンジャーでね。Sammaelと組んで廃墟から使え そうな物を回収、んで自分らで使ったり売りに出したりってわけ。} {117}{}{ 危険そうだな、ギャングもいるし。} {118}{}{ スカベンジャーって何人ぐらいいるんだ?} {119}{}{ 違う質問をしてもいいかな。} #{120}{}{Nice talking to you.} {120}{}{ 話できてよかったわ。} #{121}{}{It can be, if you re caught. The Rippers are especially # hard on trespassers. That s why we work hard not to get caught!} #{122}{}{Can you tell me a bit about the gangs?} #{123}{}{How do you avoid getting caught?} #{124}{}{Can I ask you about some other stuff?} #{125}{}{Thanks. Bye.} {121}{}{ もし捕まったらヤバイでしょうね。特にRippersは侵入者に容 赦しないから。だからこそ捕まらないように頑張ってんの!} {122}{}{ ギャングについてちょっと教えてもらえないかな。} {123}{}{ どうやって捕まらないようにしているんだ?} {124}{}{ 別の質問をしてもいいかな。} {125}{}{ ありがとう。それじゃ。} #{126}{}{Oh, there s half a dozen of us. Sammael was the first one, and # he s still the best.} #{127}{}{Can I ask you about some other stuff?} #{128}{}{Interesting. Thanks.} {126}{}{ んー、6人ね。Sammaelが始めたのが最初で、今も彼が第一人者よ。} {127}{}{ 別の質問をしてもいいかな。} {128}{}{ なるほど。ありがとう。} #{129}{}{You can always tell the Blades because they have those nasty # vibro-knives. The Rippers, on the other hand, are low-tech but # really mean.} #{130}{}{The Rippers even have a minefield around their fort! Makes you # wonder what Julianna was thinking.} #{131}{}{What do you mean about Julianna?} #{132}{}{Very nasty. Can I ask some other things?} #{133}{}{Thanks for the warning.} {129}{}{ Bladesはすぐ見分けがつくよ、やばいヴィブロナイフを持って るからね。Rippersの方はといえば、ローテクだけどどうしよ うもなく卑劣な連中さ。} {130}{}{ Rippersはアジトの周りに地雷まで埋めてんだよ!Julia nnaは一体どういうつもりだったんだろうね。} {131}{}{ Juliannaが何だって?} {132}{}{ マジヤバイね。別の質問をしてもいいかな。} {133}{}{ 警告してくれてありがとう。} #{134}{}{Oh, she wound up falling for some Ripper a while ago. Poor # dear can t leave the town, of course, and Caleb would kill # the young lad on sight. Very tragic.} #{135}{}{Uh . . . if you say so.} #{136}{}{Can I ask some other questions?} #{137}{}{Hmm. Thanks for filling me in. Bye.} {134}{}{ ああ、 ちょっと前にRippersの誰だかを好きになっちまって ね。憐れな乙女は当然町から出ることもできず、相手の若者もCal ebに見つかったら即座に殺されるだろうね。なんとも悲惨な話さ。} {135}{}{ んー・・・まあそうかもね。} {136}{}{ 別の質問をしてもいいかな。} {137}{}{ ふむ。教えてくれてありがとう。それじゃ。} #{138}{}{We only scavenge after dark. And we re very good at what we # do. Sammael s got a little test that he likes to throw out # at people, before he lets them become Scavs.} #{139}{}{What s the test?} #{140}{}{Still sounds dangerous.} #{141}{}{I see. Mind if we back up a bit?} #{142}{}{Interesting. Bye.} {138}{}{ 回収に行くのは日が暮れてからだけだよ。それにみんな仕事は手馴れ たもんさ。スカベンジャーとして認められるには、Sammaelお 気に入りのちょっとした試験があってね。} {139}{}{ 試験って?} {140}{}{ だとしても危険そうだな。} {141}{}{ なるほど。ちょっと話を戻してもいいかな。} {142}{}{ なるほど。それじゃ。} #{143}{}{Sammael has the person hide somewhere within Adytum during the # day. If he can t find the student in an hour, then he lets # the person join the next scavenger party.} #{144}{}{What a stupid system!} #{145}{}{Seems to work. You re still alive.} #{146}{}{Huh. Can I ask you about some other things?} #{147}{}{Interesting. Bye.} {143}{}{ 日が出ている間Adytumのどこかに隠れさせるんだ。Samma elがそれを1時間以内に見つけられなかったら、次のスカベンジャ ーグループに参加させてもらえるってわけ。} {144}{}{ アホくさい事を。} {145}{}{ うまくいっているようだな。あなたはまだ生きている。} {146}{}{ フーン。別の質問をしてもいいかな。} {147}{}{ なるほどね。それじゃ。} #{148}{}{Come now, isn t there the faintest trace of a romantic in # you? Really, it s too bad. Unrequited love and all of that. # Tragic.} {148}{}{ ちょっと、あんたにはロマンスを解する心が微塵もないの?ホント気の毒 な話。報われぬ恋だとかってねえ。かわいそう。} #{149}{}{Hmpf. Shows what you know. Tell that to Sammael. If you # can find him.} {149}{}{ フン。どれほどの知識だか。Sammaelに話してみるんだね。ま あ、見つけられればだけど。} #{150}{}{Yes, although it can be rough. It s very dangerous, especially # if you re caught.} #{151}{}{No doubt. Can I ask about something else?} #{152}{}{Thanks for the info.} {150}{}{ ええ。まあ楽じゃあないけどね。危険と隣り合わせよ、特に捕まった りしたら。} {151}{}{ 確かに。他の質問をしてもいいかな。} {152}{}{ 教えてくれてありがとう。} #{153}{}{Wow, I think you re a little beyond my help.} {153}{}{ おおっとぉ、ちょっとあたしなんかじゃ力になれそうもないわね。} #{154}{}{This used to be a big city, called Los Angeles. But the # bombs hit really hard. Now, there s just the Angel s # Boneyard. We Adytowners are just trying to survive in the # wreckage.} #{155}{}{Can you tell me more about Los Angeles?} #{156}{}{I see. Thanks.} {154}{}{ 以前ここはロサンゼルス(Los Angeles)という大きな都 市だったんだけど、派手に爆撃されてね。今じゃあただのAngel ’s Boneyard。あたしたちAdytumの人間は瓦礫の中 で何とか生きていこうとしてるってわけ。} {155}{}{ ロサンゼルスについて詳しく教えてくれないか。} {156}{}{ なるほど。ありがとう。} #{157}{}{Lots of people lived here, and they did important things like # making computer games. From what I hear, the survivors hid in # a big place called a Vault, and came out years later. Some of # them founded Adytum, but the} #{158}{}{others formed the street gangs, the Blades and the # Rippers. The Gun Runners aren t from here originally.} #{159}{}{Where is this Vault?} #{160}{}{Tell me about the gangs.} #{161}{}{Where are the Gun Runners from?} #{162}{}{Making computer games? Doesn t sound very important to me.} #{163}{}{Thanks for your help.} {157}{}{ かなりたくさんの人が住んで重要な仕事をしていたんだよ、コンピュ ーターゲームの製作とかね。聞いた限りだと、生存者はVaultと いう大きな場所に隠れて何年も経ってから出てきたらしいね。その一 部がAdytumを拓いたんだけど、} {158}{}{ BladesやRippersといったストリートギャングを組織し た連中もいたんだ。Gun Runnersは元々ここの人間じゃな いわね。} {159}{}{ そのVaultの場所は?} {160}{}{ ギャングのことを教えてくれ。} {161}{}{ Gun Runnersはどこから来たんだ?} {162}{}{ コンピューターゲームの製作?それほど重要とは思えないなあ。} {163}{}{ 教えてくれてありがとう。} #{164}{}{Well, supposedly it was somewhere south of here, but I don t # know really. I think everyone left because it was broken.} #{165}{}{Can I ask you some more questions?} #{166}{}{Hmm. Thanks.} {164}{}{ うーん、おそらくここから南に行った所にあるんだろうけど、正直定 かじゃないね。使い物にならなくなったからみんな離れたんじゃない かな。} {165}{}{ もう少し質問をしてもいいかな。} {166}{}{ ふむ。ありがとう。} #{167}{}{I m not really sure. I think they came from somewhere up # north of here.} #{168}{}{Tell me about the other gangs.} #{169}{}{Can I ask about some other things?} #{170}{}{Thanks for the information.} {167}{}{ さあどこだろうね。多分どこか北の方から来たんじゃないかな。} {168}{}{ 他のギャングの事を教えてくれ。} {169}{}{ 他の質問をしてもいいかな。} {170}{}{ 教えてくれてありがとう。} #{171}{}{Who do you want to know about, Zimmerman, Caleb, Miles, # Taylor, or Smitty?} #{172}{}{Jon Zimmerman.} #{173}{}{Caleb.} #{174}{}{Miles.} #{175}{}{Taylor.} #{176}{}{Smitty.} #{177}{}{Nobody.} {171}{}{ Zimmerman、Caleb、Miles、Taylor、Sm itty、このうち誰のことを聞きたいんだい。} {172}{}{ Jon Zimmerman。} {173}{}{ Caleb。} {174}{}{ Miles。} {175}{}{ Taylor。} {176}{}{ Smitty。} {177}{}{ やはりいい。} #{178}{}{Zimmerman watches over our town. He makes sure that everyone # gets fed, and that everybody has a job to do.} {178}{}{ Zimmermanはこの町の世話役だね。みんなが食事にありつけ て仕事ももてるようにしてくれてるよ。} #{179}{}{Caleb is the leader of the Regulators. It s his job to # protect Adytum. He s very strict, but he means well.} {179}{}{ CalebはRegulatorsのリーダー。Adytumを守る のが彼の仕事だね。やたら厳しいけど、 良かれと思ってのことだか ら。} #{180}{}{Ah, our resident chemist. Miles makes bullets, and he also # built the water distiller that makes sure we get clean # water from the well. He s working on an underground # farm right now, but he s missing some parts.} {180}{}{ ああ、この町の化学者だよ。Milesは銃弾を作ってるね。 井戸 から汚染されていない水を汲めるように水の蒸留器も造ってくれたん だ。今は地下農場に取り組んでるんだけど、 部品が足りないんだと か。} #{181}{}{Taylor runs the shop. It s in the bunker near the gate. # He trades with the Hub merchants for us.} {181}{}{ Taylorは店をやってる。ゲートそばの貯蔵庫の中よ。Hubの 商人と取引してくれてるわ。} #{182}{}{Hm. Smitty is a tinker of sorts. He s good at repair work. # He casts bullets and fixes broken stuff around town.} {182}{}{ うん、Smittyは何でも屋ってところかな。修理の腕は確かね。 銃弾の鋳造と壊れたものの修繕をしてるわ。} # op #{183}{}{Can I ask about someone else?} #{184}{}{Can we talk about a different subject?} #{185}{}{Thanks.} {183}{}{ 他の人物のことを聞いてもいいかな。} {184}{}{ 違う事について聞いてもいいかな。} {185}{}{ ありがとう。} #{186}{}{Are you kidding? Without computer games, you wouldn t be playing # this, now would you?} {186}{}{ 何言ってんの?コンピューターゲームがなかったら今このゲームで遊 べてないはずでしょ。}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/758.html
スカベンジャー Fallout3 危険度 移動 ★ 等速 装備 遠距離武器 近距離武器 防具 10mmサブマシンガンアサルトライフル中国軍アサルトライフルハンティングライフル火炎放射器ミサイルランチャー トレーダーの服トレーダーの帽子オートバイヘルメットゴーグルストームチェイサーハット ウェイストランドの各地で出会う商人。様々な場所に店を構えているほか、ランダムイベントでもよく登場するので出会う機会も多いだろう。 商売をしているので基本的には中立状態。こちらから攻撃しない限り襲ってこない。 ただし一部は自分が倒した敵を漁ろうとすると敵対する場合がある。 危険なウェイストランドで商売をしているだけあり、武装は豪華。耐久力も普通のNPCに比べれば高い。 警戒ロボット、犬、ヤオ・グアイといった護衛を引き連れていることも多い。 キャラバンとは違い横の繋がりはないので殺しても特に問題はない。 ただし死ぬと二度と復活しないので注意。商人の数は限られているので、できるだけ手を出さないようにしたい。殺すとカルマは低下する。 カルマ低下や商人の減少を気にしない場合、殺した後にキャップや商品をそっくりそのまま入手できる。手持ちのキャップが少なく、カルマを気にしない時は奥の手として殺害を企てても良いかもしれない。 他の名無しNPCと同じように、一定日数経過すると同じ名前の別人に入れ替わる。 ただしペンシルベニア通り・北(フリーダム通り駅の中)にいるスカベンジャーだけは例外で、どれだけ日数が経過しても同じ人物のままである。 これを利用した有用なバグ技として『スカベン法』がある。詳しくは「NPCのRepairを100にするバグ」を参照。 Fallout4 危険度 移動 Lv. HP P XP 備考 ★ 等速 2 110 4 6 装備 遠距離武器 近距離武器 防具 パイプピストル なし 流れ者の服スパイクアーマー ※クエスト「Last Voyage of the U.S.S. Constitution」に登場する「スカベンジャー」はレイダー扱い。 各地を放浪し、ゴミ漁りで生計を立てている人々。主人公になれなかった冒険者。 フィールド上で壊れたロボットの近くに沸く事があり、パーツは俺のものだと主張してくる。 イージーシティ・ダウンズやゼネラル・アトミックス・ガレリアを制圧し、後日訪れてみよう。 能力値は入植者と同じであり、パイプピストルしか持っていない点も同じな雑魚。 戦闘では完全に腰が引けており、逃げたり隠れたり叫んだりしながら控えめに攻撃を加えてくる。 よくガッツィーなどに喧嘩を仕掛けて惨殺されている。 敵対的な者と、トレーダーなどの友好的な者の2パターンがいるので、攻撃する前にV.A.T.Sで確認を。 敵対スカベンジャーには会話イベントなども特にないので、見つけ次第殺してしまって構わない。 DLCオートマトロンを入れていると倒してある程度経つロボットの残骸に来て取り残したパーツや素材を持って行ってしまう。どうせ要らないゴミなら無視し、欲しい物が有れば襲って奪ってしまおう。ただし狙っているロボットの残骸に重なるほど近くに主人公がいると主人公のクエスト属性が付いたアイテム以外を持ち去ってしまう事がある。その場合強い武器を装備する事があるが防具は装備しない上に体力も低く敵対してもあまり攻撃的で無いため素手で殴り倒したりコンパニオンに戦わせて取り返してしまおう。たまに近くに炎があると勝手に焼け死んでしまう事があるため手を汚したく無ければそれを狙ってみるのも一興。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/126.html
# (499) psycho person who knows too much {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a big, strong, burly man.} {100}{}{ や た ら 逞 し い 体 つ き の 男 だ} #{101}{}{Didn t we just meet? Have you come to kill me?} #{102}{}{I know fathers aren t supposed to hug their sons, but I love you, dad!} #{103}{}{Master, was this what I was supposed to become, Master?} {101}{}{ さっき会ったところだったか?俺を殺しに来たのか?} {102}{}{ 父親ってのは息子を抱きしめるもんじゃあないよね。 でも大好きだ よ、パパ!} {103}{}{ Master、私がこうなることは想定しておられたのですか?Ma ster?} #{104}{}{There ain t nothin like a Dane..} #{105}{}{What s your favorite color, friend? Mine is milk!} #{106}{}{You re an idiot, Dane. They re going to kill you # soon and you deserve it! Weakling! Weakling!} {104}{}{ Daneみたいなの全然いない・・・} {105}{}{ ねえ、一番好きな色は何色?僕はミルクの色!} {106}{}{ Dane、この阿呆が。もうじきお前は殺されるぞ。いい気味だね! 弱虫!弱虫!} #{107}{}{Mother, did you think they d drop a bomb?} #{108}{}{They did it with grace and such aplomb!} #{109}{}{My name is Dane, it is not Tom!} #{110}{}{Your poetry sucks, man! It sucks! Sucks! Sucks!} {107}{}{ 母さん、爆弾が落とされるなんて思いましたか?} {108}{}{ 落とした連中は躊躇うことも慌てることもなかったんですよ!} {109}{}{ 私の名はDaneです。Tomではありません!} {110}{}{ ウザイ詩だなおい!ウザイ!ウザイ!ウザイ!} #{111}{}{I like Mr. Handy! I want to have sex with his cute little hands . . .} #{112}{}{I m crazy. I ve gone crazy. Oh my god, I have gone # completely nuts! Think about peace! Think about Unity!} #{113}{}{I want a horse! I need a horse! Bring me a horse, dammit! A horse!} {111}{}{ Mr.Handyはいいね!あの可愛らしい小さなお手々とエッチな ことしたいな・・・} {112}{}{ 俺の頭はいかれてる。どうかしちまったんだ。ああ何てこった、完全 に気が狂っちまった!平和ってなー!Unityってなー!} {113}{}{ 馬だ!馬が要る!畜生、馬を連れて来い!馬だ!} #{114}{}{They re watching us even now! Mr. Nightkin! Felix and Timothy! Cats! Dogs! Nightkin!} #{115}{}{Shut up! They ll think you re a crazy asshole! You gotta get yourself together!} #{116}{}{Lasher! You gotta kill Lasher! Save the kid! Poor little Flower Child. Poor me.} #{117}{}{Shut up you son of a bitch! Pull yourself together!} {114}{}{ 今この瞬間も俺たちは見張られているんだ!Nightkinさん! Felix!Timothy!猫!犬!Nightkin!} {115}{}{ 黙れ!とんだ気違い野郎だと思われるぞ!落ち着かんか!} {116}{}{ Lasherだ!Lasherを殺すんだ!子供を救え!可哀想なフ ラワーチャイルドちゃん。可哀想な僕。} {117}{}{ 黙れってんだ、このクソ野郎!正気に戻らんか!} #{118}{}{[Singing off-key] Once, I was lost, and now I see! No more baptism now for me!} #{119}{}{You know, I once overheard Morpheus shaking his fist at Nightkin. Or did I smell it?} #{120}{}{You re fools to cry for me. Never cry over spilled milk . . . or damaged goods.} {118}{}{ [下手糞なな歌声で]昔は、お先真っ暗だった、でも今は、道が開け てる!もう洗礼は十分さ!} {119}{}{ あのさ、昔、MorpheusがNightkinに拳を振り下ろし ている音が聞こえたんだ。いや、臭いだったっけか?} {120}{}{ 俺の力が必要だなんて、あきれた奴だな。覆水盆に帰らずってな・・ ・傷物元に戻らずだっけか。} #{121}{}{Does anyone know how to fix a toaster?} #{122}{}{Of course they do, idiot! It s your head they can t fix, you son of a bitch!} #{123}{}{It s the guns, you asshole! Gunpowder is intelligent # and evil and controls your brain! The more gunpowder that s near you, # the crazier you become! BOOM! BOOM! BOOM!} #{124}{}{ . . . I just want to set the world on fiiiiiiiyaaah!!!} {121}{}{ トースターの直し方を誰か知らないか?} {122}{}{ 誰でも知っとるわ、アホ!直せないのはお前の頭じゃ、このろくでな し!} {123}{}{ 銃のこと言ってんだよ、クソが! 火薬ってのはな、頭がよくて性悪 で、おまけにお前の脳を操っちまうんだよ!手元にある火薬が多けれ ば多いほど頭もいかれちまうんだよ! ドカーン!ドカーン!ドカー ン!} {124}{}{ ・・・世界中を火の海に沈めてやりてええええ!} #{125}{}{You wanna rassle? I used to be real good at # it . . . until the Nightkin beat me. Took two of them, though. Nightkin are real strong!} #{126}{}{They re mutants, you fool! Of course they re strong!} #{127}{}{So are penguins. And gyro buffalo. They shoot them # out of great big bison guns. You gotta watch out for those buffalo women. # They ll drop a bison on you so fast, you won t know what hit you! Ha!} {125}{}{ 勝負するか?腕っ節には マジ自信あったからな・・・Nightki nに負けるまでだが。それでも2人は倒したぜ。Nightkinは マジ強いぞ!} {126}{}{ 連中はミュータントなんだよ、アホか!強くて当然だろうが!} {127}{}{ ペンギンもそうや。ジャイロバッファローもや。デカいバイソン銃か ら飛び出してくるんや。 バッファロー女どもには注意した方がええ ぞ。ものすごい速さでバイソンを落としてくるで。何に当たったかも 分からんぐらいや!ハハッ!} #{128}{}{Don t I know you from somewhere? Does your brain hurt, too?} #{129}{}{Of course you know him, Dane, you idiot! He s our enemy! He must be destroyed!} #{529}{}{Of course you know her, Dane, you idiot! She s our enemy! She must be destroyed!} #{130}{}{Don t mind him, he s an asshole. I love you. Do you love me?} #{131}{}{I used to live in Penticton, British Columbia. # Or maybe I saw it on a map of the old days. Those were good old days. # Wish I d been alive back then . . .} {128}{}{ どこかで会ったことが?あなたも頭が痛いのか?} {129}{}{ 知ってる奴だ、当たり前だろアホDane!その男は敵だ!やっつけ ちまうんだ!} {529}{}{ 知ってる奴だ、当たり前だろアホDane!その女は敵だ!やっつけ ちまうんだ!} {130}{}{ 気にしないでくれ、こいつはクズだ。私はあなたが大好きなんだ。あ なたはどうだい?} {131}{}{ ブリティッシュコロンビア州のペンティクトンに住んでいたことがあ る。いや、旧時代の地ずで見たことがあるだけだったか。懐かしいな あ。あの頃に戻れればいいのにな・・・} #{132}{}{Aren t you tired of talking with me? Hasn t this just been incredibly tedious?} #{133}{}{Aren t you tired of talking with yourself, you schizo bastard?} #{134}{}{I hate myself. I want to die, but you re counting on me. # Counting on me to say something that makes all of my bullshit # mean something! Something important!} #{135}{}{Why can t I be the important one for a change?} {132}{}{ 俺とのお喋りに飽きたんじゃないかい?とても退屈だったりしないか い?} {133}{}{ 自分とお喋りするのに飽きたんじゃないのかい、統合失調野郎よお?} {134}{}{ 自分自身が大嫌いだ。死にたいけど、お前らに頼られているからな。 俺の口を通して何か喋ってんだ。それで俺が吐く戯言も戯言じゃなく なるんだ!大事な意味を持つんだ!} {135}{}{ 息抜きにどっかの要人にでもなれないもんかね。} #{136}{}{MOOOOOO! MOOOOOOO! MOOOOOOOOO! MOOOOOOO!} #{137}{}{MOOOOOO! MOOOOOOO! MOOOOOOOOO! MOOOOOOO!} #{138}{}{I m bored. What s worse, I ve been screwed over. # It isn t fun anymore. You ever got the feeling you were just # strings and they didn t bother to hang you? I m all over the floor!} {136}{}{ モーーー!モーーー!モーーーー!モーーー!} {137}{}{ モーーー!モーーー!モーーーー!モーーー!} {138}{}{ うんざりだ。それだけじゃない、酷い目にもあった。もう楽しくもな んともない。自分がただの紐で、誰にも吊るしてもらえない、そんな 気分になったことがあるか?床に散乱してる状態なんだよ!} #{139}{}{MOOOOOO! MOOOOOOO! MOOOOOOOOO! MOOOOOOO!} #{140}{}{Enough with the brahmin! You ll start smelling like them! # Then everyone will just puke!} #{141}{}{I used to be insane, you know, until I went through the Servitor process. # I used to be insane, but now I m just in pieces. Pieces! Pieces!} #{142}{}{Son of a bitch, I m a puzzle! Will you help me put myself together?} {139}{}{ モーーー!モーーー!モーーーー!モーーー!} {140}{}{ ブラーミンはもう沢山だ!そのうち臭いまで同じになるぞ!そんなこ とになったらみんな吐いちまう!} {141}{}{ 周知の通り、以前私は頭がおかしかった。だがそれもサービター(S ervitor)処理を受けるまでだった。 以前は頭がおかしかっ た。でも今は、完全にバラバラだ。バラバラ!バラバラ!} {142}{}{ クソッタレ、自分が分からん!正気に戻りたいんで力を貸して頂けま せんかね?} #{143}{}{I can t believe someone s still talking with me . . .} #{144}{}{It s all a game, you see. A game, and I m one of the pieces. # And a kid got real angry, and so he started stepping on me. # Step and step and step and step, and finally I just broke!} #{145}{}{Maybe they ll scoop out my brain! Scoop out my brain and turn # me into their pet! Here, Dane! Catch the ball, Dane! Sic em, # Dane! Sic em, Dane! Sic em, Dane! Execute them, you brain-dead dog!} #{146}{}{Why do you think they call him Master?} {143}{}{ 信じられん、まだ私と話をしている奴がいるとは・・・} {144}{}{ あのですね、これは全てゲームなんですよ。ただのゲーム。そして私 はその一部。 ある子供が癇癪を起こして、私を踏みつけ始めたんで す。 踏んで踏んで踏んで踏んで、とうとう私は壊れてしまったんで す!} {145}{}{ 私の脳が掻き出されるかもしれん!脳を掻き出して私をペットにする のかもしれん!おい、Dane!ボールを取って来い、Dane!や れ、Dane!やれ、Dane!やれ、Dane!殺すんだよ、この 役立たずの犬が!} {146}{}{ 何故彼がMasterと呼ばれていると思う?} #{147}{}{Life sucks, but death sucks worse, and we can t go back # in time to stop our birth, so what s the point?} #{148}{}{I think they get the point, asshole! They know the Servitor # process screws you! They know this baptism machine just messes . . .} #{149}{}{My name is Dane. I am a Viking. I like ducks. I rape and pillage! # Will you rape and pillage with me?} #{150}{}{Oh God! Master, not God! At least I remember my own name. # At least I still have that. Most of the other failures didn t, # before they shot them. Not pretty corpses either. Nightkin target practice!} #{151}{}{And then there were the ones who lost their minds completely. I wish they were dead.} {147}{}{ 生きるの面倒くせぇ、でも死ぬのはもっと面倒くせぇ。昔に戻って生 まれるのを止めさせる事も出来ねぇ。あー、つまりどういうことだ?} {148}{}{ どういうことだじゃねーんだよ、アホが!サービター(Servit or)をやれば駄目になっちまうってのは予め分かってたんだよ!連 中には、この「洗礼マシーン」のせいで滅茶苦茶になるって分かってたん だよ・・・} {149}{}{ 私の名前はDane。バイキングだ。好物は鴨肉だな。強姦でも強奪 でもするぞ!一緒にやらないか?} {150}{}{ ああ、神様!Masterは神様じゃない!とにかく、自分の名前は 覚えている。少なくとも、名前はまだある。他の失敗作どもはそれす ら覚えていないのがほとんどで、撃ち殺されてしまった。どれもきれ いな死体じゃなかった。Nightkinの射撃訓練の的!} {151}{}{ 完全に正気を失った奴らもいたな。死んでしまっていればいいが。} #{152}{}{I think I ll call my first child Fallout. I had a son once, # but the radiation ate him in his mommy s womb.} #{153}{}{Asshole! You just laughed! You didn t give a shit about him or his mother before!} #{154}{}{Mutants can t breed. And we re all going to become mutants! # Don t you know what that means! The world will be sterile! # Sterile! Sterile! We won t breed! We ll all die!} #{155}{}{Stop him! Stop him! Stop him! Somebody make him stop!} {152}{}{ 一人目の子供が出来たらFalloutと名付けようかな。息子はい たんだが、ママの子宮の中で被爆してやられちまった。} {153}{}{ アホが!お前は笑っていただけだろうが!その子にも母親にも気を遣 ったことなんかないだろうが!} {154}{}{ ミュータントには子供ができない。で、私たちは全員ミュータントに なる。これがどういうことか分からんのか!子供の生まれない世界! 生まれない!生まれない!子供ができない!みんな死ぬんだ!} {155}{}{ やめろ!やめろ!やめろ!誰かこいつを黙らせろ!} #{156}{}{Master! I shouldn t have said anything. I heard the # Nightkin crying and I felt sorry for it.} #{157}{}{What is evil? Evil is when good gets completely screwed up! # Evil is when brave people can t be brave anymore! Evil is an anagram of vile! # There s got to be a moral standard somewhere!} #{158}{}{Shut up, asshole! Moral standards! It sure as Hell ain t here!} {156}{}{ Master!私は何も言うべきじゃなかったんです!Nightk inが泣いている声が聞こえて可哀想に思ったんです。} {157}{}{ 悪って何だ?悪ってのは、善が完全にしくじったってことよ!悪って のは、勇敢な連中が勇気を失ったってことよ!Evil(悪)っての はVile(下劣)のアナグラムよ!こりゃあ、どっかに道徳の基準 があるに違いねぇ!} {158}{}{ 黙れ、阿呆!道徳の手本ってか!ここにはまるっきり存在しないって ことだけは確実だな!} #{159}{}{You know, I used to think religion was a noble calling, # and maybe it is; but you can t walk into it blindly, or they ll take control of your brain.} #{160}{}{. . . zombies are a disgrace to God, you know.} #{161}{}{But why does God make people who break so easily?} #{162}{}{I think I can finally answer some questions now. Sorry it took so long.} #{163}{}{What s this place used for?} #{164}{}{Tell me about the Nightkin.} #{165}{}{What s going on around here?} #{166}{}{What did they do to you?} #{167}{}{Who is the Master?} #{168}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} #{169}{}{You sound stupid!} {159}{}{ 宗教とは崇高な使命、そう思っていたことがあった。実際そうなのか もしれない。だがな、訳も分からず嵌るのはだめだ。マインドコントロ ールされてしまうぞ。} {160}{}{ ・・・生ける屍どもは神の面汚しだ。だろう。} {161}{}{ だが、どうして神はかくも壊れやすい人間を創ったのだろうか?} {162}{}{ ようやく質問に答えてあげられそうだ。長いこと待たせてすまない。} {163}{}{ ここは何をする場所だ?} {164}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {165}{}{ この辺りは今どうなっている?} {166}{}{ あなたは何をされたんだ?} {167}{}{ Masterとは何者だ?} {168}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} {169}{}{ ばかみたいい!} #{170}{}{This is the baptismal. They make Servitors here. # When acolytes have been indoctrinated, they bring them here # and they go through the process. A few of them survive . . .} #{171}{}{Most lose their minds, but they re still useful. # They throw them downstairs, rant at them about the Master # and walk around in a stupor. You ve seen the zombies. Great slave labor -- and soldiers . . .} #{172}{}{John Brown s body is molderin in the Grave. # John Brown s body is molderin in the Grave, John Brown s body # is a-molderin in the Grave, and the Master s screwing us overrrrr . . .} #{173}{}{Stop that. It s getting real difficult to hold myself together.} #{174}{}{Tell me about the Nightkin.} #{175}{}{What s going on around here?} #{176}{}{What did they do to you?} #{177}{}{Who is the Master?} #{178}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} {170}{}{ ここは洗礼を行う所だ。ここでは従僕(Servitor)が生み出 される。信者に思想を吹き込んだ後、ここに連れて来て処理を受けさ せる。生き残る者はごく僅かだ・・・} {171}{}{ 大抵は発狂してしまうが、それでも役には立つ。階下に放り出され、 Masterに関することを大げさにがなりたてられる。そして茫然 自失の体でウロウロする。ゾンビどもに会っただろう。優れた奴隷労 働者――と兵士だよ・・・} {172}{}{ ジョン・ブラウンの体が墓んなーかで朽ちる、ジョン・ブラウンの体 が墓んなーかで朽ちる、あそれ、ジョン・ブラウンの体が墓んなーか で朽ちる、そんで俺たちゃMasterに騙されーーーるぅぅぅぅ・ ・・(訳注:Civil War時代の行進曲らしい)} {173}{}{ おいやめろ。正気を保つのがかなりきつくなってきた。} {174}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {175}{}{ この辺りは今どうなっている?} {176}{}{ あなたは何をされたんだ?} {177}{}{ Masterとは何者だ?} {178}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} #{179}{}{Ooops! I can t keep myself together anymore! Whee! Whee! Whee!} {179}{}{ もうだめだ!これ以上正気を保てそうもない!わー!わー!わーい!} #{180}{}{They re mutants. I ve heard them talk. I m very sneaky. # I know all their secrets. They hate me. Hate me very much.} #{181}{}{I m screwed, but this is only Phase 1 of the Cathedral # Screwover Plan. When servitors get completely brainwashed, # they got to Phase 2. That s when the Master baptizes them in the FEV-2!} #{182}{}{Most die right there. But those who survive become mutants. # BIG mutants. Nightkin! The Master thinks that only the Nightkin can survive. # He wants to make everyone Nightkin because they re tough!} #{183}{}{You know all this peace and unity bullshit? # It really isn t bullshit to the Master. He really thinks that he s saving the world!} #{184}{}{Sterile! We re all going to be hideous, # sterile freaks! Sterile! Sterile! Sterile! My name s not Errol! Sterile!} #{185}{}{Tell me about the Nightkin.} #{186}{}{What s going on around here?} #{187}{}{What did they do to you?} #{188}{}{Who is the Master?} #{189}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} {180}{}{ 連中はミュータントだ。話を盗み聞きしたことがある。人目を忍ぶの には長けているからな。連中の秘密は何でも知っている。連中は私の ことが大嫌いでね。それもかなり。} {181}{}{ 私はしてやられたが、これはCathedralのペテン計画の第一 段階にすぎない。従僕どもを完全に洗脳できたら第二段階へと進む。 Masterの手で FEV-2の洗礼を受けさせられるというわけだ!} {182}{}{ すぐに死んでしまう者がほとんどだが、生き延びた者はミュータント となる。 巨大なミュータント、Nightkinだ!Master の考えだと、生き残れるのはNightkinだけだ。皆をNigh tkinにしようというんだ。タフだからって理由でな!} {183}{}{ ここの平和だ一体化だって戯言を知っているか?Masterにして みれば戯言でも何でもない。本気で世界を救おうと考えているんだ!} {184}{}{ 無精子!俺たちは全員無精子のおぞましい奇形になっちまう! 無精 子!無精子!無精子!俺の名前はErrolじゃねぇ!Steril e(無精子)だ!} {185}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {186}{}{ この辺りは今どうなっている?} {187}{}{ あなたは何をされたんだ?} {188}{}{ Masterとは何者だ?} {189}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} #{190}{}{MOOOO! MOOOOO! MOOOO! Brahmin Nightkin, coming through! # Here comes some sterile milk!} {190}{}{ モーー!モーー!モーー!ブラーミン・ナイトキンの到着だ!ほら、 滅菌乳だぞ!} #{191}{}{The end of the world as we know it. Mutant armies in the Vault, # don t blame me, it s the Master s fault. When we have Unity, # that s when the Master s fun REALLY begins.} #{192}{}{Tell me about the Nightkin.} #{193}{}{What kind of fun?} #{194}{}{What did they do to you?} #{195}{}{Who is the Master?} #{196}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} {191}{}{ 分かってるよな、世界は終わりをむかえるんだ。ミュータントの軍隊 はVaultに。私を責めるなよ、Masterのせいだからな。U nityが成った時、その時こそMasterの「本当の」楽しみが 始まるのだ。} {192}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {193}{}{ 楽しみって?} {194}{}{ あなたは何をされたんだ?} {195}{}{ Masterとは何者だ?} {196}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} #{197}{}{Ooops! I can t keep myself together anymore! Whee! Whee! Whee!} {197}{}{ まずい!これ以上は正気を保てそうもない!わー!わー!わーい!} #{198}{}{Dumped me in chemicals, filled me full of holes, played # loud noises for me. That sort of shit. Tried to make me into something I m not. # Parents do that all the time.} #{199}{}{I hurt real bad.} #{200}{}{What s this place used for?} #{201}{}{Tell me about the Nightkin.} #{202}{}{What s going on around here?} #{203}{}{Who is the Master?} #{204}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} #{205}{}{You sound stupid!} {198}{}{ 化学薬品の中に放り込まれ、欠点ばかり論い、やかましい騒音を聞か される。そんな感じだ。私を私でない何かに変えようという試みだ。 どこの親でもやっているアレだ。} {199}{}{ ひどく痛めつけられた。} {200}{}{ ここは何をする場所だ?} {201}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {202}{}{ この辺りは今どうなっている?} {203}{}{ Masterとは何者だ?} {204}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} {205}{}{ ばかみたいい!} #{206}{}{I used to hurt people bad, too. I was a stud! Hell, I #was a god! A tough god son of a bitch! But it wasn t enough! #I was a goose-stepping fighting machine! But now I m . . . I m . . . help me . . .} {206}{}{ 私もかつては他人を苦しめていた。力に満ち溢れていた!そうだ、私 は神だった!無法者の神だこん畜生!だがそれでは満足しなかった! 意気揚々とした戦闘マシーンだった!それなのに今じゃあ・・・今じゃあ ・・・助けてくれ・・・} #{207}{}{You know, the Nightkin say he s uglier than they are. # That means he must be one hideous son of a bitch.} #{208}{}{He s the Man! The Man with the Plan! # He plans because he loves us! And if the world gets # in his way, screw it! Because that s what love is all # about!} #{209}{}{What s this place used for?} #{210}{}{Tell me about the Nightkin.} #{211}{}{What s going on around here?} #{212}{}{What did they do to you?} #{213}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} #{214}{}{You sound stupid!} {207}{}{ Nightkinの話なんだがな、連中よりも醜いそうだ。 要する に、おぞましいクソ野郎なのは間違いないってことだ。} {208}{}{ あの方こそが!未来を描く方だ!我々を愛してくださるがゆえに計画 を立てておられるのだ!もし世界が邪魔をするのならやっちまえ!愛 ってのはそういうもんだからな!} {209}{}{ ここは何をする場所だ?} {210}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {211}{}{ この辺りは今どうなっている?} {212}{}{ あなたは何をされたんだ?} {213}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} {214}{}{ ばかみたいい!} #{215}{}{Love is what makes the cactus grow! Love is what # makes the brahmin moo! Love is screwing, it s screwing your life! # I hate love! I love hate! If the Master hated us, we d be all right!} {215}{}{ 愛とはサボテンを成長させるもの!愛とはブラーミンにモーと鳴かせ るもの!愛とは台無しにすること。人生を台無しにすること!愛が憎 らしい!憎しみが愛しい!たとえMasterに憎まれていようと、 何の問題もない!} #{216}{}{Where is your conscience, man? Do you think that life s supposed # to be some pretty picture without any misery in it? Life IS misery! Misery, # and whatever the Hell we decide to do about it!} #{217}{}{Coping! Loving! Screwing! Hating! Taking chances! Boring people! # Bashing assholes! Making friends with other assholes! Running away from # your mistakes! Facing your mistakes! Radiation!} #{218}{}{Having kids and doing the same thing over again, sometimes better, sometimes worse!} #{219}{}{That is life, man! It s like being drunk; look at it one way, # and it s a piss poor embarrassment! Look at it a different way and it # feels great! But it s all the same thing! It s all life!} {216}{}{ おい、お前の良心はどこへ行った?人生とは微塵の苦難もないきれい なものでなければならないとでも?人生ってのは苦難そのものだ!苦 難、そして自ら足を踏み込んだ生き地獄なんだよ!} {217}{}{ 難局を切り抜ける!愛する!騙す!憎む!チャンスをものにする!他 人をうんざりさせる!クソ野郎どもをぶん殴る!別のクソ野郎どもと ダチになる!自分の犯した過ちから逃避する!その過ちと向き合う! 被爆!} {218}{}{ 子供に同じ事を何度もやらせてみろ。上手くいくこともあるし、全然 だめなこともあるだろ!} {219}{}{ それが人生なんだよ!酔っ払った時に似ているな。一面的な見方しか できない?、そりゃあばつの悪いなんてもんじゃないぞ!多面的な見 方をしてこそ気分もいいってもんだ!でもな、そんなことはどっちで もいいんだよ。どうなろうとそれが人生だ!} #{220}{}{Ah ha! Ha! Ha! Ha! Ha! You re right! We re all stupid! Don t you get it? Ha! Ha! Ha!} {220}{}{ おーーう!ワハハハハ!その通りだ!俺たちはみんな間抜けだ!分か らんか?ワハハハ!} #{221}{}{I m a little bitter right now. Like Orange Pekoe left # out in the rain. Ha! I like that saying! I think I ll keep repeating it! # I m a little bitter right now. Like Orange Pekoe left out in the rain . . .} {221}{}{ 今ちょっと渋いなぁ。雨の中に放置されたオレンジペコーみたいにな ぁ。おっ!この台詞いいな!これから何回も使うとしようか!今ちょ っと渋いなぁ。雨の中に放置されたオレンジペコーみたいになぁ・・} #{222}{}{[MORE]} {222}{}{ [続き]}
https://w.atwiki.jp/xbox360score/pages/1998.html
XBLAが収録されたディスク 基礎知識海外版ディスクの日本語への対応について 余談 国内タイトルDOOM 3 BFG Edition Minecraft ナムコミュージアム バーチャルアーケード ポップキャップ アーケード トリプルパック -Xbox LIVEアーケード コンピレーション- ヴァンパイア リザレクション (海外タイトル Darkstalkers Resurrection ) Xbox 360 ワイヤレス コントローラー ゲームパック 同梱ディスク Xbox LIVE アーケードオムニバスディスク 海外タイトルAlien Breed Trilogy? Batman The Telltale Series Bejeweled 3 (北米版) Bejeweled 3 (欧州版) CAPCOM Digital Collection Deadliest Warrior Ancient Combat? Dreamcast Collection Far Cry Compilation? Game of Thrones A Telltale Games Series Konami Classics Volume1? Konami Classics Volume2? Minecraft Story Mode? Minecraft Story Mode - Season Two? Monkey Island Special Edition Collection? Plants Vs. Zombies PopCap Hits!? PopCap Hits! Vol 2? Qubed Serious Sam HD The First and Second Encounters? Tales from the Borderlands Terraria The Serious Sam Collection? The Walking Dead (Telltale Games) The Walking Dead Season Two The Wolf Among Us Ubisoft Xbox Live Hits Collection? Worms Collection? Worms The Revolution Collection? Xbox Live Arcade Unplugged? Zuma's Revenge! その他:ダウンロード配信のみのセット販売XBLA Bundle Pack 基礎知識 ディスクに収録されたXBLAと通常のダウンロード版でゲーム内容・実績における差異はない。 アップデートの適用や追加DLCの購入・適用もDL版と同様に行える。 ただし通常のパッケージタイトルと異なり、ディスク版XBLAではHDDインストールのメリットが一切得られない。 起動にディスクが必須で気軽にディスクレスで遊べない。 HDDインストールしてもゲーム起動中はDVDドライブが常時フル回転し続ける。旧型本体だと結構耳障り。 よって、時間がかかりそうなものやコンプ後も遊び続けたいタイトルならDL版の購入を推奨。 一方、ディスク版ならストレージが不要で中古売買や友人との貸し借りも可能というメリットもあるので収録タイトルや好みに応じて使い分けるのがよいだろう。 海外版ディスクの日本語への対応について XBLAは元々マルチランゲージを基本仕様としているため、海外のディスク版でもDL版と同様に360本体の言語設定で言語の変更が可能。 ただし日本語への対応は別問題で個々のXBLAごとの仕様に準拠となるので、気になる人はマーケットプレースの体験版で確認するとよい。 例1:Dreamcast Collection…国内未発売だが、収録タイトルは全て日本語対応なのでランチャー部分以外のXBLA本編は日本語でプレイ可能。 例2:CAPCOM Digital Collection…収録タイトル全てが元々日本語非対応なのでディスク版でも日本語非対応。 余談 XBLAは本体リージョンロックの設定が不可能らしく、海外のディスク版であってもこれは変わらない。 ディスク起動時の各タイトルのランチャー部分はXBLA扱いではないため、ここにリージョンロックを掛けて他リージョンでの起動を阻止しているケースも存在するが、ディスクを挿入すると収録XBLAがマイゲームに出現するのでここから直接起動すればロックを回避できてしまう。 DLCを遊ぶ際にディスクのメニューから操作する必要がある作品もある(国別機種制限により起動できないとアウトなものも) NAMCO Museum Virtual Arcadeの北米版(国内本体では起動不可)でこれを確認。 本作の場合XBLA以外の新規収録作はプレイ不可能だが、元々そちらには実績が存在しないため実績のみが目的であれば全く問題ない。 国内タイトル DOOM 3 BFG Edition ※DOOM 3本編にはこれらと別に600G分の実績が設定されている。また、DOOM 3本編はXBLAではないので通常のパッケージ版ソフトと同様にインストールが可能。 DOOM DOOM Ⅱ Minecraft ナムコミュージアム バーチャルアーケード DIG DUG Galaga Galaga Legions MS.PAC-MAN Mr. Driller Online NEW RALLY-X Pac-Man Pac-Man C.E. XEVIOUS ポップキャップ アーケード ※2種類に分けて販売していた海外版を、日本で販売する際にディスク2枚分を1パッケージ化した物で、起動はディスクからでなくマイゲームに表示されるので注意 Astropop Bejeweled 2 Feeding Frenzy Feeding Frenzy 2 Heavy Weapon Peggle ※DLCは未収録 Zuma トリプルパック -Xbox LIVEアーケード コンピレーション- LIMBO 'Splosion Man Trials HD ※DLCは未収録 ヴァンパイア リザレクション (海外タイトル Darkstalkers Resurrection ) Xbox 360 ワイヤレス コントローラー ゲームパック 同梱ディスク ※単品販売はなし。このパックにはMS.PAC-MANも含まれているが、同作のみDLコードの封入となっている。 Bomberman LIVE Geometry Wars Evolved 2 Lumines Live! Xbox LIVE アーケードオムニバスディスク ※旧型アーケード本体に一時期同梱されていた物で単品販売はなし。 ヤフオク!や中古ショップ等で数百円程度で手に入れられます。 Frogger、Zuma、Marble Blast Ultra、3D Ultra Minigolf Adventures、Soltrio Solitaireのお試し版とその他コンテンツも収録されています。 Boom Boom Rocket Feeding Frenzy Luxor 2 Pac-Man C.E. UNO 海外タイトル Alien Breed Trilogy? Alien Breed Episode 1 Alien Breed 2 Assault Alien Breed 3 Descent Batman The Telltale Series Bejeweled 3 (北米版) Bejeweled 3 Bejeweled Blitz Live Bejeweled 3 (欧州版) Bejeweled 3 Bejeweled Blitz Live Feeding Frenzy 2 Zuma CAPCOM Digital Collection 1942 Joint Strike Bionic Commando Rearmed 2 Final Fight DOUBLE IMPACT FLOCK! Puzzle Fighter HD Rocketmen Axis of Evil ※DLCも収録 Super Street Fighter II Turbo HD Remix Wolf of the Battlefield Commando 3 Deadliest Warrior Ancient Combat? ※映像DVDと独占コンテンツを新たに収録と謳っているが詳細は不明。 Deadliest Warrior The Game ※DLCも収録 Deadliest Warrior Legends ※DLCも収録 Dreamcast Collection クレイジータクシー ゲットバス ソニック アドベンチャー ※DLCは未収録 Space Channel 5 Part 2 Far Cry Compilation? ※Far Cryの2作めと3作めと共にXBLA版が1作だけディスク収録されている(パッケージの中に3枚組。日本機で動作するかは不明) Far Cry 3 Blood Dragon Game of Thrones A Telltale Games Series Konami Classics Volume1? Castlevania Symphony of the Night ※悪魔城ドラキュラX 海外版 / 国内版と別実績 Frogger Super Contra Konami Classics Volume2? Contra Rush n Attack Track and Field Minecraft Story Mode? Minecraft Story Mode - Season Two? Monkey Island Special Edition Collection? Monkey Island SE Monkey Island 2 Special Edition Plants Vs. Zombies Peggle Plants vs. Zombies Zuma PopCap Hits!? Astropop Bejeweled 2 Feeding Frenzy Peggle PopCap Hits! Vol 2? Feeding Frenzy 2 Heavy Weapon Plants vs. Zombies Zuma Qubed Every Extend Extra Extreme LUMINES LIVE! Standard Edition + DLC ※実績には関わらないですがいくつかのDLC込みのようです Rez HD Serious Sam HD The First and Second Encounters? Serious Sam The First Encounter Serious Sam HD Second Encounter Tales from the Borderlands ※エピソード5まで全部入り。北米版ディスクでも日本販売の360で動作可能。ただしインストール不可でフル回転し、ローディング時間がとても長め。米アマゾンのレビューに動作がガクガクして満足に遊べないとの報告もあり(本体のヘタリ具合によるのかも? 筆者の環境ではローディング画面直後のシーンでは音飛びだけしましたが、しばらくすると安定しました)セーブデータも実績もXBLA版と共通。(クラウドにセーブデータを置くと認識しないっぽい) Terraria The Serious Sam Collection? Serious Sam HD The First Encounter Serious Sam HD The Second Encounter Serious Sam 3 BFE ※DLCも収録 Serious Sam Double D XXL ※DLCは起動メニューからのインストール必須、北米本体無ければ別途DLC購入か実績(追加50)を諦めるしかない。 The Walking Dead (Telltale Games) ※本編+4種全てのDLCを同梱。 「Game of the Year Edition」は「400 Days」も追加収録。 The Walking Dead Season Two The Wolf Among Us Ubisoft Xbox Live Hits Collection? Beyond Good & Evil HD From Dust Outland Worms Collection? ※商品紹介では6種類のDLCを収録と謳っているが、その内訳は不明。 Worms Worms 2 Armageddon Worms Ultimate Mayhem Worms The Revolution Collection? Worms 2 Armageddon ※5種類全てのDLCも収録 Worms Revolution ※3種類全てのDLCも収録 Xbox Live Arcade Unplugged? Bejeweled 2 Geometry Wars Hardwood Backgammon Outpost Kaloki X Texas Hold em Wik Fable of Souls Zuma's Revenge! Bejeweled 3 Feeding Frenzy 2 Zuma s Revenge! その他:ダウンロード配信のみのセット販売 XBLA Bundle Pack
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/474.html
New Vegas ロケーションガイド/た行 五十音順。 クエストと関係ないマップポイントの紹介を主な目的としているため、関係している個所は該当クエストページを御覧下さい。 凡例ベッド…★★ 熟睡ベッドあり スキル本・雑誌…★★★ 両方あり/★★ 本のみ/★ 雑誌のみ 第188交易所 探鉱者のすみか チャールストン洞くつ チャンジャン記念広場 チャンスの地図 墜落したB-29 墜落したベルチバード テチャッティカップ・マイン デュラブルダンの 用済みキャラバン 毒物廃棄所 第188交易所 No. ベッド 作業台 リロードベンチ キャンプファイヤー スキル本/雑誌 スターキャップ 商人 勢力 英wiki 5.02 ★ ★ 商人、修理、キャラバン NCR 英wiki 掲載クエストページ:I Could Make You Care 探鉱者のすみか No. ベッド 作業台 リロードベンチ キャンプファイヤー スキル本/雑誌 スターキャップ 商人 勢力 英wiki 4.20 ★ ★ ★ ★★ ★ 商人 英wiki 初訪問時は内外にジャッカルギャングがいる。ジャッカルギャングや死んだ探鉱者が各種キャラバンカードを所持。キャラバンショットガン等も所持。 洞窟内の建物に入ってすぐ右の部屋、左のドレッサーにスキル雑誌「騎士物語」(入っていないことも)。右の台の上、チェス盤の上にサンセット・サルサパリラ・スターキャップ。 寝室右奥、小型ロッカーのそばにスキル本「今日のタンブラー」。寝室にはNORMAL武器ケース、EASYガンケース。特にめぼしいものはない。 奥の部屋にはリロードベンチ。救急箱や自動販売機、左手の棚にヒドラとキャッツアイもある。 ジャッカルギャングを一掃した後、しばらくすると探鉱者や探鉱者商人などが住み出す。商人はキャラバンカードを販売。 南の丘陵地帯は重度の放射能汚染地帯で、スーパーミュータントやケンタウロスの住処になっている。 チャールストン洞くつ No. ベッド 作業台 リロードベンチ キャンプファイヤー スキル本/雑誌 スターキャップ 商人 勢力 英wiki 1.07 ★ ★ ★ 英wiki 掲載クエストページ:Guess Who I Saw Today チャンジャン記念広場 No. ベッド 作業台 リロードベンチ キャンプファイヤー スキル本/雑誌 スターキャップ 商人 勢力 英wiki 4.07 ★ ★ ★ 英wiki 埋葬塚あり。 東の看板のねもとにダッフルバッグあり。 周辺にラッドスコルピオンが多く出現するので低レベル時は要注意。 北西に捨てられた小屋がある。トイレのそばにスキル本「若者の人生」。ドアのそばに9番アイアン。 「チャンジャン」は長江のこと。チャンジャン作戦 (Fallout 2 で言及) で死んだ米兵を弔っている。 実際にサンディエゴにあるソルダッド山記念碑 (朝鮮戦争慰霊碑) に似ている (外部リンク)。 チャンスの地図 No. ベッド 作業台 リロードベンチ キャンプファイヤー スキル本/雑誌 スターキャップ 商人 勢力 英wiki 1.16 英wiki 日本では予約特典だったグラフィックノベル "All Roads" に登場した。 墜落したB-29 No. ベッド 作業台 リロードベンチ キャンプファイヤー スキル本/雑誌 スターキャップ 商人 勢力 英wiki 3.26 英wiki 掲載クエストページ:Volare! 墜落したベルチバード No. ベッド 作業台 リロードベンチ キャンプファイヤー スキル本/雑誌 スターキャップ 商人 勢力 英wiki 6.24 英wiki 強化されたセントリーボット、強化されたMr.ガッツィーが生息。 ユニーク・テスラキャノンのテスラビートンが落ちている。 テチャッティカップ・マイン No. ベッド 作業台 リロードベンチ キャンプファイヤー スキル本/雑誌 スターキャップ 商人 勢力 英wiki 6.08 ★ 英wiki 掲載クエストページ:Anywhere I Wander デュラブルダンの 用済みキャラバン No. ベッド 作業台 リロードベンチ キャンプファイヤー スキル本/雑誌 スターキャップ 商人 勢力 英wiki 2.16 ★ 英wiki 掲載クエストページ:Heartache by the Number 毒物廃棄所 No. ベッド 作業台 リロードベンチ キャンプファイヤー スキル本/雑誌 スターキャップ 商人 勢力 英wiki 6.05 英wiki 放射能汚染地帯。ウェイストランド人の死体がある。しばらくして訪れるとリスポンしたウェイストランド人がいるが、話しても何もない。 すぐ南の丁字路にある車のそばで、リージョン新兵2人が死んでいる。ウェイストランド人と関係があるのかは不明。西にノバックの恐竜が見えるので、ブーンたちに狙撃された? 北の看板 (ヘリオス1) から南南西の小さな丘に木が一本あり、そこから東北東のランタンそばにガイコツが2つある。薬などが落ちている。 ロケーションガイド (英字)/あ行/か行/さ行/た行/な行/は行/ま行/ら行
https://w.atwiki.jp/xbox360score/pages/1483.html
UFC Undisputed 3 項目数:39 総ポイント:1000 難易度:★☆☆☆☆(オフライン全般に関して) :★★☆☆☆(王者の誇り、制覇) :★★★☆☆(連勝、全力) ※2013年3月31日をもってオンラインサービス終了。 公式サイト:http //www.konami.jp/gs/game/ufc3/ 海外鯖もサーバー停止。 コンプ所要時間 70h~ 談合時必要最低人数 2人 人の形、魂の器 CAFを作成し、頭部をエディットする。 5 ダイヤの原石 エキシビションモードでCAFを使用してノーマルの難易度でCOMとの対戦に勝つ 10 入門 チュートリアルのチュートリアル・ガイドを選択する 5 仲間とともに ファイトキャンプに参加する 10 ホールオブフェイム 1人のファイターを使ってキャリアモードでホールオブフェイムを獲得する 30 尊敬 CAFまたはロースターファイターでキャリアモードをクリアする 15 破壊 レッグキックによるTKO勝利をする 5 冷酷 サッカーボールキックで相手をKOする 15 突破 キャリアでホールオブフェイムを獲得したCAFのCOM(難易度エキスパート以上)を相手に、エキシビションモードで勝つ 30 王者の誇り タイトルディフェンスモードで25試合に連勝する 20 限界突破 タイトルモードを中断せずにクリアする 30 再現 アルティメットファイトモードの試合で両ファイターに対し「タスク達成率」100%を獲得する 30 圧倒的勝利 キャリアモードで一人のファイターを使い、2階級でUFCチャンピオンシップに勝利する 30 映像 ハイライトリールデータを作成する 5 追憶 エキシビションでPRIDEの入場カットシーンをスキップせずに1回見る 10 復讐の劫火 KO又はTKO後に追撃打撃を4発入れる、かつ、プレイヤーが試合の勝者である 100 熟練 キャリアモードで一人のファイターに対しいずれかの技でレベル3を獲得する 30 頂上 難易度ハード以上で、エキシビションの各階級で試合に勝つ 50 脱出 エキシビションモードで、COM(難易度ハード以上)に対して「サブミッションスラム」または「踏みつけ脱出」を行う 15 ハードワーク エキシビションモードまたはトーナメントモードでエネルギー設定を「シミュレーション」の状態で、COM(難易度アルティメット)に勝利 5 お得意様 SHOPポイントの総合累積点を10000点以上にする 15 突進 キャリアモードで全てのトレーニングゲームをプレイする 10 猛襲 キャリアモードのトレーニングゲームで4つ星のスコアを獲得する 50 三冠王者 キャリアモードで一人のファイターを使い、WFA、UFC、PRIDEの王者になる 100 脚伸ばし エキシビションモードまたはトーナメントモードでCOM(難易度ハード以上)を相手に、全種類の足関節技で勝利する 45 制覇 全てのモード制覇率を25%以上にする 50 イベンター イベントモードで6試合、7試合、8試合いずれかのイベントカードに参加して、完了させる 15 クリエイター 異なる10選手以上のクリップでハイライトリールを作成する 50 秘密の実績 新たなる芸術 クリエイト・ア・ロゴで作成したデザインをCAFのタトゥーに貼る 5 容赦なき攻撃 PRIDEルールの試合で、頭への踏みつけで相手をロック状態にする 35 継続は力なり 試合時間累計が15時間に達する 15 寝業師 全てのグランドポジションに移行する 35 オンライン実績(2013年3月31日以降解除不可) 激突 Xbox LIVEのエキシビションで10試合以上のランクマッチをプレイする 10 全力 Xbox LIVEのエキシビションで500試合以上のランクマッチをプレイする 30 沸点 Xbox LIVEのエキシビションでランクマッチに初勝利する 10 審美眼 コンテンツシェアリングで、他ユーザーの作成したコンテンツを評価する 5 演習 ファイトキャンプのフリースパーリングに参加する 5 破壊命令 ファイトキャンプに所属し、キャンプ内エキシビションで累積10回以上勝利する 35 連勝 Xbox LIVEのエキシビションでランクマッチに5試合連続で勝利する 30 ※キャリアモード関連実績 難易度不問。全48戦。 48戦行わないとクリア扱いにはならないので、殿堂入りしたからといって 引退したりしてはいけない。 スキップやギブアップではクリアカウントされないので注意。 勝ち続けていれば、特別なことはせずとも一周で全ての実績は獲得できる。 @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ 制覇 それぞれの25%達成の最低条件は以下の通り 1.エキシビジョンマッチ・・・UFC PRIDE43選手でプレイ 2.キャリアモード・・・階級別2周 3.タイトルモード・・・UFC PRIDE43選手でクリア 4.タイトルディフェンスモード・・・タスクを51個以上クリア 5.トーナメントモード・・・2回クリア 6.イベントモード・・・3回クリア 7.アルティメットファイトモード・・・3/10を100%クリア(DLC含まず) 8チュートリアル・・・初級を全部クリア 脚伸ばし サンボをバックグラウンドとしたCAFを作成し、能力値1のCAFと対戦すればよい。累計。 対象の足関節は下記の6つ。 Ankle Lock Kneebar Inside Heel Hook Outside Heel Hook Toe Hold Flying Scissor Heel Hook 参考動画 http //www.youtube.com/watch?v=XQsLreO6BaA 寝業師 対象のポジションは下記。累計。 Full Guard (Clinch and Up) Half Guard (clinch and Up) Side Control Mount (Clinch and Up) North South (Major Transition from Side control) Salaverry (LB + Minor Transition from side control) Side Control Back (Major Transition from back clinch) Sprawl (Minor Transition from Side control back) Crucifix (LB + Minor Transition from Side Control Back) Back Mount Face Up (Major Transition from Side Control Back) Back Mount Face Up Body Triangle (LB and Minor Transition in Back Mount Face Up) Back Mount (Opposite direction Major Transition from Side Control back) Bottom Butterfly (LB + Minor Transtion from Side Control bottom) Rubber Guard (LB + Minor Transition from Full Guard Clinch, Bottom) ホイス・グレイシーを使用して2Pを相手にすると簡単に全てのポジションに移行出来るだろう。 再現 無料DLCのランペイジvsシウバ3が取り易いかも。 イベンター 6試合のイベントを作成し、全ての試合をプレイする。 skipは不可。 頂上 UFC PRIDEの全階級が対象。 どうしても勝てない場合は各階級に能力値1のCAFを作成し対戦すればよい。 脱出 http //www.youtube.com/watch?v=TEYCbfN9lBo 王者の誇り 20試合目くらいから相手が強くなる。Georges St-Pierreを使いタックルからのパウンド攻撃を徹底するのがおすすめ。
https://w.atwiki.jp/worldadventure/pages/46.html
XBOX360、PS3版エッグマンランド(朝)攻略、XBOX360、PS3版エッグマンランド(夜)攻略
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/115.html
# (255) Head of the Regulators from Adytum {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{This is Caleb, leader of the Regulators.} #{101}{}{You see a stern man in his thirties.} {100}{}{ Regulators の リ ー ダ ー 、 Caleb だ} {101}{}{ 30 代 の 厳 め し い 男 だ} #{102}{}{You should know that we don t like strangers here. What do you want?} #{103}{}{Good day. May I be of some assistance?} {102}{}{ ここではよそ者は歓げいされんと知っておくべきだな。何用だ?} {103}{}{ こんにちは。何かお役に立てませんか?} #{104}{}{I m} {104}{}{ 私は} # op #{105}{}{You have the look of someone important.} #{106}{}{Can you tell me a little about Adytum?} #{107}{}{Can you tell me what s going on here in the Boneyard?} #{108}{}{What s the history behind the Regulators?} #{109}{}{Tell me more about the Children and the Followers.} #{110}{}{Where can I find Zimmerman?} #{111}{}{Have a nice day. Thanks.} {105}{}{ 重要な立場におられるようですな。} {106}{}{ Adytumのことを少し教えてくれないか?} {107}{}{ Boneyardのこの辺りがどんな状況なのか教えてくれないか?} {108}{}{ Regulatorsはどんな歴史を辿ってきたんだ?} {109}{}{ ChildrenとFollowersのことをもっと教えてくれ。} {110}{}{ Zimmermanにはどこに行けば会える?} {111}{}{ 失礼するよ。ありがとう。} #{112}{}{Nice enough town. Me an the Regulators work hard to keep it that way. # Anyone in particular you want to know about?} #{113}{}{Who runs Adytum?} #{114}{}{Who does trading here?} #{115}{}{Nothing else, thanks.} {112}{}{ そこそこまともな町だ。私とRegulatorsの者が頑張ってい るお陰だな。詳しく知りたい人物はいるか?} {113}{}{ Adytumを治めているのは?} {114}{}{ 商売しているのは?} {115}{}{ 特にない。ありがとう。} #{116}{}{Stay out of trouble, got it? # I m Caleb, and that s a name for you to remember, # cause I ll be the one comin after you if you screw up.} #{117}{}{I m Caleb. I train and organize the Regulators here.} {116}{}{ トラブルに関わるなよ、分かったか?私がCalebだ。 覚えてお け。何かしでかした奴を追うのはこの私だからな。} {117}{}{ 私がCalebだ。この町のRegulatorsを訓練し組織化した。} #{118}{}{Yah, I guess. You got the Blades up north, a pretty pathetic herd # of people, and the Gun Runners a little north and a ways to the east # through the DeathClaw Playground.} #{119}{}{Also, a ways to the south of here you have the Children of the Cathedral, # who run a hospital an a big church. Up a little bit to the north and to # the east you got the loony Followers of the Apocalypse, who are all peace-types.} {118}{}{ まあ、大体なら。北に行けばBladesがいる。見るに耐えない哀 れな連中だ。少し北へ行った後、「DeathClawの遊び場」を 東へ抜けるとGun Runnersがいる。} {119}{}{ それから、南に行くとChildren of the Cathe dralがいる。病院と大きな教会をやっているな。 北西すぐの所 にはFollowers of the Apocalypseがい る。頭のおかしい事なかれ主義の連中だ。} #{120}{}{Stay out of trouble.} #{121}{}{You have a good day, too.} {120}{}{ トラブルに関わるなよ。} {121}{}{ いい一日を。} #{122}{}{You back again?} #{123}{}{How c n I help ya , son?} #{124}{}{What c n I do fer ya , miss?} {122}{}{ また来たのか?} {123}{}{ で、ナンの用かね?} {124}{}{ で、ナンの用かね?} #{125}{}{You d best keep your weapons put away while you re in town.} {125}{}{ 町にいる間は武器をしまっておいた方が利口だぞ。} # op #{126}{}{Guga gu.} {126}{}{ ぐーがーぐー} # float #{127}{}{Sorry, but I don t have time for you. Run along.} {127}{}{ すまんな。君と関わっている時間はない。帰るんだ。} #{128}{}{Adytum here s run by Jon Zimmerman. He s an upright fella, # takes good care o the town. You should go an see im. Anything else?} {128}{}{ ここAdytumはJon Zimmermanが治めている。筋の 通った奴で、この町をよく管理してくれている。君も会っておくべき だな。他には?} #{129}{}{Tine runs a shop over near the gates. It s down below the little bunker. # He does all th tradin with the Hub and with outsiders like you. Anything else?} {129}{}{ Tineがゲートのそばで店をやっている。 小さい掩蔽壕の先だ。 Hubや君のようなよそ者との取引は彼が一手に引き受けている。他 には?} #{130}{}{We are the police force for Adytum. Most folks round here know # enough not to cause any trouble.} #{131}{}{I m in charge of training the Regulators an makin sure that the skags # are working hard enough, and that no one moves in on us here. Anythin else?} {130}{}{ 我々はAdytumの警官隊だ。住民の大半は十分常識があるのでト ラブルを起こすことはない。} {131}{}{ 私はRegulatorsの訓練責任者だ。負け犬どもがしっかり働 くように、そして誰も侵入してこないように見張っている。他には?} #{132}{}{Well, the Children of the Cathedral all live in this big # black church-type building. They have some sort of big god, # an they go around tryin to convert people to their cult.} {132}{}{ Children of the Cathedralは全員、その 大きな黒い教会のような建物で暮らしている。何か大事な神様のよう なものを祀り、各地の住民を改宗させようとしている。} #{133}{}{You ll find him in the big building to the southwest. # He might be able to put enough sentences together to let you know # that we re looking for some help with the Blades.} #{134}{}{What s going on with the Blades?} #{135}{}{Can I ask you something else?} #{136}{}{Thanx for the info. Goodbye.} {133}{}{ 南西にある大きな建物にいるはずだ。彼なら言葉を尽くして説明でき るかもしれないな。我々は今、Bladesへの対処に力を貸してく れる人物を探しているのだ。} {134}{}{ Bladesとの間に何が?} {135}{}{ 他に質問してもいいかな?} {136}{}{ 教えてくれてありがとう。さようなら。} #{137}{}{Sure. What else do you want to know?} {137}{}{ いいとも。他に何を知りたい?} #{138}{}{They ve done something to Zimmerman s half witted son. # But like I said, go talk to Zimmerman about it.} #{139}{}{Can I ask you something else?} #{140}{}{All right I get the picture. I ll go talk to Zimmerman.} {138}{}{ 連中はZimmermanの間抜けな倅にあることをしでかしたんだ よ。だがまあ、先ほど言ったとおり、この件についてはZimmer manと話しをしてくれ。} {139}{}{ 他に質問をしても?} {140}{}{ オーケー、把握した。Zimmermanと話してくるよ。} #{141}{}{So, Zimmerman gave you the scoop on the Blades. Whatever. # I m sure he ll want to know when you ve done the job.} #{142}{}{Where are the Blades?} {141}{}{ そうか、ZimmermanからBladesに関する情報を得たん だな。何にしてもだ。仕事を終えたら知らせてやれよ。} {142}{}{ Bladesはどこに?} #{143}{}{Why haven t you guys taken care of it yourself?} #{144}{}{Yeah, I ll be back when the jobs done.} {143}{}{ 自分たちで解決すればいいじゃないか。} {144}{}{ そうだな。終わったら戻ってくるよ。} #{145}{}{They re all to the north of here. You won t be able to miss their stench. # Anything else?} {145}{}{ 連中は全員ここから北に行けばいる。あの悪臭に気がつかないことは ないはずだ。他には?} #{146}{}{ cause its a waste of our time. I got better things to do # than get out there and kill a few skags. Take more time showerin # up afterwards than dealin with them. Anything else?} {146}{}{ 時間の無駄だからだ。自分で出向いてヤク中を2~3人始末するなん てのはな。仕事そのものより後始末に時間を使えよ。他には?} # float #{147}{}{So you re back. Go talk to Zimmerman} {147}{}{ 戻ってきたか。Zimmermanと話してくるんだ。}